Peoplecomm Blog o širších souvislostech svobodného vedení sebe sama, lidí a firem. Od roku 2007

Blog o svobodě v práci

Jste-li zde poprvé, přečtěte si Úvod do blogu a problematiky.

Zappos a Semco: překladatel

Zappos a Semco: hledáme překladatele!

Jestli jsem ve svém hledání firem, ve kterých (si) lidé můžou dělat, co chtějí narazil na extrém, potom je to brazilské Semco a americký Zappos. Shodou okolností jsou to zároveň firmy ekonomicky mimořádně úspěšné.

Prostě snad jen houby po dešti rostou líp :-). Navíc je vedou lidi, kteří rádi vystupují na veřejnosti a velmi čtivě píšou. Prostě je baví dělit se s ostatními o své zkušenosti. Ricardo Semler ze Semca už zplodil dva bestselery. Tony Hsieh ze Zapposu nedávno vypustil svojí knižní prvotinu, která hned vyskočila na vrchol žebříčku prodejů a popularity.

Mě knihy vždy bavily. Ale až letos mi došlo, že jsou i skvělou cestou, jak dostat filozofii svobody v práci opravdu mezi lidi. A tak jsme se rozhodli přeložit a vydat Freedom Inc. – knihu, která je skvělá jako první čtení, neboť popisuje kontext a přináší mraky příkladů z více než dvaceti evropských a amerických firem. Potom jsme přemýšleli, že dalším krokem by měly být příklady konkrétních společností. Do hloubky. Se vším všudy. A proto jsme sáhli jsme po Mavericku, která dává nahlednout do toho, jak se z archaického a autokraticky řízeného výrobce lodních pump s pár desítkami zaměstnanců stalo „nejneobvyklejší pracoviště na světě“ s několika tisíci zaměstnanců, kam se jezdí učit nejvěhlasnější firmy světa. Mně osobně tahle knížka natrvalo změnila pohled na to, jak organizovat a řídit firmu – viz zde a zdaleka nejsem sám.

Semco je stálice. Ti to prošlápli. Zappos je nový hit. Vyloupli se z ničeho a najednou se na ně stojí fronta. Tony Hsieh začíná odmítat konference a jiná veřejná vystoupení, kolik toho má. A tak jsme sáhli i po Zapposu. Dělají neuvěřitelné věci a dávají o nich i vědět. Co se týče Freedom Inc. jsme zhruba v polovině překladu. Práva na Maverick! bychom měli podepsat příští týden. Co se týče Zapposu, nakladatel má naší nabídku a čekáme na vyjádření.

A proč o tom píšu? Tady jsem žádal, zda byste nám okomentovali překlad. Ozvala se nám spousta lidí. Teď hledáme další, kteří by chtěli tyto dvě knihy přeložit. Zde jsou tři body, které jsou pro nás důležité:

  1. Abyste to opravdu CHTĚLI!!! udělat – ať už proto, že si chcete zkusit něco nového, něco se naučit, získat zajímavou referenci do životopisu nebo jakýkoli jiný důvod můžete mít.
  2. Aby váš styl psaní byl jedna „lehkost a elegance“. Můj názor je, že překladatel tu knihu v podstatě znovu píše – jen v jiném jazyce. A napsat česky knihu na téma byznys je, dle mých zkušeností, dost oříšek.
  3. Aby mezi vaše ctnosti patřila spolehlivost a zodpovědnost. Jinými slovy, abyste uměli dodat, co slíbíte.

Pokud to chcete zkusit, napište nám na: marianhajzler@googlemail.com. Jestli znáte někoho, koho by takový projekt mohl bavit, pinkněte mu link na tento článek.
A díky za jakékoli přispění.

Knihy o svobodě v práci

Všechny knihy
Podivín
Podivín
Richardo Semler
Objednat
Svoboda v práci
Svoboda v práci
Brian M. Carney, Icaac Getz
Objednat
Štěstí doručeno
Štěstí doručeno
Tony Hsieh
Objednat

Peoplecomm kurzy

Všechny kurzy
Cesta kolem světa
Cesta kolem světa

Začíná v dubnu 2012.

Přihlásit se
Liberalizační leadership
Liberalizační leadership

26.-27.11.2012

Přihlásit se
Jak si SKUTEČNĚ  rozumět?
Jak si SKUTEČNĚ rozumět?

12.-13.11.2012

Přihlásit se
Silné stránky
Silné stránky

Jak postavit život na
silných stránkách?

Přihlásit se
Svoboda v práci
Svoboda v práci

25.-26.10.2012

Přihlásit se
Den čili 86 400 vteřin
Den čili 86 400 vteřin

29.-30.3.12

Přihlásit se
Lekce Tanga
Lekce Tanga

24.-25.3.2012

Přihlásit se
Komentáře Přidat komentář
  • Erythros

    Chápu to tedy dobře, že hledáte člověka schopného přeložit pro vás knihu z AJ, přičemž nehledáte žádného profesionála, ale spíš někoho, kdo bude nadšený pro věc? A tento překlad vlastně tak pro něho bude prvním (a možná jediným)?

    Co takovému člověku nabízíte na oplátku? A jak si vůbec představujete, že by taková spolupráce měla probíhat? Přeložit knihu není úplně lehké a pokud to zájemce nikdy předtím nedělal, dokážu si živě představit obrovské množství problémů, které bude nutné vyřešit ještě před přeložením první kapitoly. Než se podaří „naběhnout“ do nějakého režimu.

  • Tomáš

    To je zajímavá otázka a komentář.

    Ano, hledáme dva lidi, kteří by chtěli přeložit – každý jednu z těchto dvou knih. Je nutné, aby uměli anglicky cca stejně dobře jako česky a aby uměli čtivě psát. Aby byli spolehliví. Nejdůležitější je, aby ti lidé opravdu chtěli. Když říkám opravdu, myslím OPRAVDU.

    Já osobně jsme přestal členit lidi na „profesionály“ a „amatéry“. Stejně jako už třeba dlouho nečlením lidi na „manažery“ a „zaměstanace“. Ty kategorie mi přijdou umělé, neprospěšné a mnohdy zavádějící.

    Už léta také hledám alternativy klasické námezdní práci: koupím 100 šroubků – zaplatím 100 korun. Všiml jsem si totiž, že požadujeme peníze kde není „nic jiného“.

    To hlavní, co tímto projektem nabízíme je právě to „něco jiného“. Hlavně možnost přiložit ruku k větší věci – k tomu, aby se změnilo to, kde trávíme největší část bdělých životů, abychom v práci mohli dělat co chceme, způsobem, který nám sedí, s lidmi který máme rádi a abychom za to dostali dobře zaplaceno.
    Je to možnost získat zajímavou referenci a renomé, zkušenost, naučit se nové věci, potkat inspirativní lidi. Samozřejmě nabízíme i peníze. Už z podstaty toho o čem jsou ty knihy a z toho o co usiluje peoplecomm na to jen jdeme obráceně než je v naší zemi obvyklé – zaměřujeme se na to, aby násto bavilo a teprve potom mluvíme o penězích.

    Byl bych rád, kdyby ti lidé už něco přeložili (rozhodně je nutné, aby v životě už něco napsali – blog, knihu,..), ale pokud to bude případ „poprvé a naposled“ tak proč ne.

  • Erythros

    Dobrý den,
    jak situace dopadla? Podařilo se vám sehnat vhodného a spolehlivého člověka, co je ochotný knihu pro vás za daných podmínek přeložit? Nebo jste museli učinit kompromis a překlad zadat někomu, s kým nejste úplně spokojení?

  • Tomáš

    Našli. Do Mavericka! se pouštíme příští týden. O Zapposu stále jednáme. Díky.

  • Tomáš

    Tak už máme plně obsazeno – manšaft lidí, kteří pracují na tvorbě obou knih. Přesto, kdyby se objevil někdo, kdo se bude chtít do budoucna zapojit do šíření, ozvěte se. Budeme rádi.

  • Míra

    Zdravím Vás.
    Už jdu asi s křížkem po funuse, ale zeptat se musím. Pokud by se u Vás stále uplatnil někdo, kdo má rád oba tyto jazyky a umí překládat, tak bych se rád k tomuto „mančaftu“ připojil. V případě zájmu i z Vaší strany se prosím ozvěte na tento e-mail: kallasm@seznam.cz

  • Michal

    Také zdravím, 

    škoda, že některé nabídky člověk najde až když už jsou pasé. Nicméně pro případnou budoucí zakázku podobného typu Vám přenechávám kontakt.
    V mém případě se jedná o angličtinu, se mám s ní bohaté zkušenosti v komunikaci jak ústní, tak písemné a také jsem dlouhodobě působil jako lektor a učitel. Mám také za sebou i zkušenost s dlouhodobějším pobytem v USA i VB.

    Kontakt: sym.gb@centrum.cz 

  • Michal

    za překlep se omlouvám /formulace „se mám s ní bohaté zkušenosti…“ měla být „se kterou mám bohaté zkušenosti…“/ Děkuji za pochopení a doufám, že jsem se tím „nediskvalifikoval“. Prostě trocha nechtěné nepozornosti.

  • http://www.peoplecomm.cz Tomáš Hajzler

    Spíš nás Michale sledujte na Facebooku nebo na Twitter (v pravém pruhu na blogu). Tam házíme všechny věci. Díky!